segunda-feira, 8 de junho de 2015

Segundo Obstáculo - Interferência da Língua Materna


Esse segundo obstáculo também pode ser chamado de “tradução ao pé da letra”. É inegável que quando estamos aprendendo a falar outro idioma, precisamos de uma comparação com o nosso modelo de língua atual – no nosso caso, o português. Particularmente, eu acho que isso ajuda muito, porém fique atento, é uma faca de dois gumes. Traduzir as coisas ao pé da letra, salvo em pouquíssimas situações, fará o seu English soar estranho. Digo isso porque várias vezes já ouvi alunos falando “bagunsation”, “I love maracuja”, “the animal catches” (o bicho pega).
Então, muita calma nessa hora, geralmente expressões idiomáticas não são traduzíveis ao pé da letra de um idioma para o outro, uma das maneira de adquirir vocabulário é aprender expressões idiomáticas prontas. Deixe-me dar um exemplo: “Não seja infantil”, uma tradução ao pé da letra seriadon't be childish”, mas essa expressão em inglês se diz: “act your age”. Se fizermos uma tradução inversa do inglês para o português seriaaja de acordo com a sua idade”. Percebeu o problema? Se quiser aprender mais expressões idiomáticas na aba “Practice” tem um link para várias expressões usadas no dia a dia.
Procure ser básico, muitas vezes esse é o melhor caminho. Nunca tenha vergonha de perguntar “How do I say ______ in English?” (Como eu digo ______ em inglês?). A melhor alternativa para se livrar da “interferência da língua materna” é estar em constante contato com o inglês. Você pode ouvir músicas, mudar a televisão para o idioma original ou baixar aplicativos de rádios onlines de fala inglesa.


Alex Sucesso
English Teacher
Contato

Um comentário:

  1. Isso acontece sempre com meus alunos. Eles mesclam as línguas e fica aquela coisa terrível.

    ResponderExcluir